Biblioguies
Temàtica: Dret i Ciència PolíticaEconomia i Empresa
Ciències de la Informació i de la Comunicació
Informàtica, Multimèdia i Telecomunicació
userProgramList false
Espanyol: recursos lingüístics
La Biblioteca i el Servei Lingüístic han treballat conjuntament per seleccionar recursos lingüístics en espanyol. Aquest recull inclou obres de referència i eines de suport per resoldre dubtes d'ortografia, gramàtica i lèxic. També hi trobareu recursos d'ajuda per a la pronunciació o per mantenir-se al dia de notícies i novetats en l'ús de la llengua espanyola.
El Servei Lingüístic
Aquest web, creat i gestionat per l'equip del Servei Lingüístic de la UOC, proporciona criteris específics per a l'espanyol en l'àmbit de les activitats de la Universitat. Ofereix recursos lingüístics per a tota la comunitat de la UOC i indicacions sobre el nostre llibre d'estil. L'objectiu és ajudar a resoldre dubtes i a guanyar consistència lingüística i estilística a qualsevol persona que treballi amb textos relacionats amb la UOC (autors, editors, correctors o traductors).
L'objectiu d'aquest material és ajudar a conèixer tot el que hi ha als tres webs de llengua de la UOC i a familiaritzar-s'hi per mitjà de la informació que es dona i la resolució de reptes.
Compte de Twitter del Servei Lingüístic de la UOC. S'hi publiquen piulades en català, espanyol i anglès sobre llengua i recursos lingüístics.
Diccionaris
Un recull d'obres de referència lexicogràfica.
Diccionari de referència de la llengua espanyola, resultat de la col·laboració de totes les acadèmies de l'idioma amb el propòsit de recollir el lèxic general utilitzat a Espanya i als països hispànics.
Recull de diccionaris de la Reial Acadèmia Espanyola. Conté diccionaris generals de la llengua, diccionaris històrics (que permeten conèixer la llengua de determinats períodes temporals), d’especialitat (Diccionario del español jurídico), de resolució de dubtes...
Diccionari invers o ideològic, que permet anar del concepte a la paraula: no troba la definició d'una paraula determinada, com en un diccionari tradicional, sinó que troba paraules buscant termes de cerca a la definició.
Diccionari d'acrònims, abreviacions i sigles amb més d'un milió de definicions i també 850.000 codis postals del Canadà i els Estats Units. Té un ventall de filtres de camp temàtic que es poden utilitzar per afinar la cerca, com ara tecnologia de la informació, exèrcit i govern, negoci i finances i ciència i medicina.
Diccionari de sinònims.
Diccionari de sinònims en espanyol que retorna una llista de resultats a partir de la paraula entrada. Subagrupa els sinònims presentats segons el significat principal.
Recurs per cercar definicions dels termes que volem i els seus termes oposats.
El Diccionario de americanismos és un repertori lexicogràfic que recull mots, lexemes complexos, frases i locucions específics de l'espanyol d'Amèrica, amb un total de 120.000 accepcions.
Diccionari específic de lèxic mexicà, de l'Acadèmia Mexicana de la Llengua.
Diccionari de mots mexicans de l'Acadèmia Mexicana de la Llengua.
Diccionari específic de lèxic colombià, de l'Acadèmia Colombiana de la Llengua.
Traducció
Diccionaris i bases de dades bilingües i multilingües per facilitar les traduccions.
Recurs que troba la paraula seleccionada i ofereix la possibilitat d'obtenir-ne la definició, el sinònim/antònim i la traducció en una altra llengua.
Inter-Active Terminology for Europe (IATE) és la base de dades terminològica interinstitucional de la Unió Europea. IATE s'empra en les institucions i agències europees per demanar, difondre i gestionar d'una manera compartida la terminologia específica comunitària.
Combinació única d'un diccionari i un cercador que permet buscar paraules i expressions en milers de milions de textos bilingües.
Diccionari anglès-espanyol ofert per Oxforddictionaries.com.
Dubtes i qüestions gramaticals
Aquesta secció té recursos per resoldre tota mena de dubtes lingüístics i gramaticals.
Diccionari de la Reial Acadèmia Espanyola que dona resposta, des del punt de vista de la norma culta, als dubtes lingüístics més habituals que planteja l'ús de l'espanyol.
Portal de Fundéu BBVA, institució que té l'objectiu d'impulsar el bon ús de l'espanyol en els mitjans de comunicació. Resol consultes i ofereix recomanacions d'ús.
Portal participatiu per compartir informació pràctica sobre la norma, l'ús i l'estil de l'espanyol.
Portal per resoldre dubtes de puntuació i accentuació, gramàtica, estil i format i composició.
Portal que publica articles relacionats amb la llengua espanyola, pertanyent a l'Institut Cervantes, que dona suport a la llengua espanyola i la difon a tot el món.
Continguts de gramàtica històrica de l'espanyol, amb articles i vídeos explicatius per conèixer i entendre l'evolució de la fonètica, la gramàtica i el lèxic de l'espanyol des del llatí fins a l'actualitat.
Verbs
Aquests recursos ajuden a resoldre possibles dubtes relacionats amb la conjugació dels verbs en qualsevol dels temps en què es poden flexionar.
Lloc web que permet conjugar més de 12.000 verbs; també ofereix sinònims per a cada verb.
Diccionari de referència de la llengua espanyola, resultat de la col·laboració de totes les acadèmies de l'idioma amb el propòsit de recollir el lèxic general utilitzat a Espanya i als països hispànics.
Corpus lingüístics
Aquest apartat ofereix bases de dades que recullen grans volums de mots i contextos en què apareixen.
Corpus històric de més de 100 milions de paraules de textos dels segles XIII al XX. A més, permet fer cerques semàntiques.
Cercador amb el qual es poden trobar paraules de la llengua espanyola utilitzades entre els anys 2001 i 2012. El recurs és capaç de citar la font on apareix el terme o termes i contextualitzar-lo en les fonts trobades. El seu objectiu final és el de reunir, el 2018, un conjunt de quatre-cents milions de formes i paraules de la llengua que utilitzen cinc-cents milions de persones d’Espanya, Amèrica, Filipines i Guinea Equatorial.
Cercador amb el qual es poden trobar paraules espanyoles actuals utilitzades en mitjans de comunicació escrits. El recurs és capaç de citar la font on es troba el terme o termes i contextualitzar-lo en les fonts trobades.
Cercador amb el qual es poden trobar paraules espanyoles utilitzades al llarg del temps. El recurs és capaç de citar la font on es troba el terme o termes i contextualitzar-lo en les fonts trobades.
Motor de cerca en línia que elabora gràfiques de la freqüència d’una cadena de caràcters en un corpus ampli de textos. Quan s’hi entren expressions, apareix un gràfic que mostra la freqüència d'aparició d'aquestes expressions en un corpus de llibres en els anys que s’han seleccionat (del 1500 al 2008). Funciona amb diferents idiomes (espanyol, anglès, xinès, francès, alemany, hebreu, italià o rus). El resultat pot ajudar a trobar i triar la terminologia preferida o els girs fraseològics més populars.
Lèxic
Selecció de parèmies espanyoles, amb la correspondència en diverses llengües. També aporta variants i sinònims del refrany, el seu hiperònim i els seus antònims, a més d'altres informacions.
Sevilla Muñoz, Julia i Maria Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, dirs., Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes / Centro Virtual Cervantes, 2009. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx
Pronunciació
Eines de consulta per saber la pronunciació de mots en diferents llengües.
La guia de pronunciació de paraules més extensa del món, on es poden trobar paraules en 42 llengües i la seva pronunciació. Els usuaris que s'hi registren hi poden incorporar paraules noves.
Estar al dia
Un recull de pàgines web i blogs de notícies i novetats del món de les llengües.
Blog de José Antonio Millán. Conté un gran nombre de diccionaris classificats (de dubtes, de registres, etimològics...), un vocabulari de termes del món digital i reflexions generals sobre la llengua.
Blog del Departament d'Humanitats de la Pontifícia Universitat Catòlica del Perú.
Eines
El proveïdor de tecnologia lingüística Signum ofereix aquí un conjunt d’eines entre les quals cal destacar un verificador ortogràfic; un corrector de formes verbals que inclou les formes amb voseo pròpies de diverses zones de Llatinoamèrica; un sil·labejador i guionitzador (amb resultats de vegades distints segons es vulgui fer una partició en síl·labes fonètiques o una divisió per a finals de línia); un lematitzador; un motor numèric que transcriu xifres a lletres, i un buscador de paraules similars fonèticament.
L’Institut Universitari d’Anàlisis i Aplicacions Textuals (IAtext) de la Universitat de Las Palmas de Gran Canaria ofereix un conversor de xifres a lletres: donada una xifra escrita amb nombres, el conversor l’ofereix escrita amb lletres, en espanyol, anglès, italià i alemany. És especialment útil per recordar numerals difícils, com ara ordinals, multiplicatius, fraccionaris i romans, i també per precisar-ne l’ortografia, sovint complexa.
L’Institut Universitari d’Anàlisis i Aplicacions Textuals (IAtext) de la Universitat de Las Palmas de Gran Canaria ofereix un parametritzador morfològic de textos que permet sotmetre un fitxer digital (en formats TXT, DOC, DOCX o PDF) a una anàlisi automàtica que ens dirà el nombre de caràcters, paraules (plenes i buides), paraules diferents, oracions i paràgrafs que conté, en total i de mitjana. També elabora estadístiques de la categoria gramatical de les paraules i de les formes verbals. Tot això és útil per a anàlisis estilístiques de textos, per conèixer a fons un text abans de revisar-lo o traduir-lo, i fins i tot per a estudis de lingüística contrastiva.